Autor: Iuri Abreu
Editora: Belas Letras
Número de Páginas: 286
Sinopse: Um título de filme mal traduzido tem o poder de amaldiçoar um perfeito romance e de provocar gargalhadas em um típico dramalhão. Não é preciso muita intimidade com a língua inglesa para perceber que as traduções para o português de muitos títulos do cinema americano não são nem um pouco fiéis ou coerentes com os originais. Este livro é uma seleção de pérolas divertidamente comentadas pelo professor e tradutor Iuri Abreu. Aqui você vai perceber que, com a ajuda de um tradutor metido a poeta, todo filme pode virar uma comédia.
Um guia completo
sobre o mundo da tradução nos filmes. Iuri Abreu consegue englobar em seu livro
tudo o que acontece por trás da visão do tradutor. Muitas vezes um título ou
até mesmo subtítulo de filmes são escolhidos com base no marketing e visam
somente o lucro que terão. Para tanto, lançam mão de nomes expressivos e de
impacto, mesmo que não tenham nada a ver com a essência passada pelo título
original. Uma espécie de prefácio é escrita por José Wilker (ator, diretor,
apresentador e crítico de cinema brasileiro).
Dividido em cinco
partes, são abordados os seguintes temas:
- A Maldição do Subtítulo;
- Poesia Pura;
- Liberdade Total;
- Fiéis ao Original;
- Entregando o Jogo.
0 comentários:
Postar um comentário